嗯?明游回头,叫他的是藤原,这里会这么叫他的也就只有藤原了。
明游走到她身边,发现她看的是一本关于当地传说的书。
藤原用手指着的地方有这么一段描述——多喜の里手には谜めいた洞窟があり、かつて村人がそこから不思议な音を闻いたという话があります。翻译过来的意思差不多就是法院后面是一个神秘的洞穴,有一个村民曾经从中听到过神秘的声音。
“多喜?”明游念了两遍,突然笑了出来,“原来是我们听错了。”
几人围了过来,先后看了书上的记载。
瀑布,在日语中写作滝(たき,taki),而多喜同样是たき,两者读音相同。
而根据这书上记载,这多喜是当时一个村子的名字。
“原来如此,”伊吹恍然大悟,“怪不得我们一直找不到瀑布的记录,竟然是因为语言上的误会。”